Wolfgang Amadeus Mozart, Silberstiftzeichnung von Doris Stock, 1789
Kopf Bild Textes KV 620 366 155 250
Portrait à gauche: Wolfgang Amadeus Mozart, Silberstiftzeichnung von Doris Stock, 1789

1. Air de la comtesse «Porgi, amor»
Acte II, No 11 - Cavatine

Porgi, amor, qualche ristoro
  Donne, amour, quelque réconfort
al mio duolo, a' miei sospir.
  à ma douleur, à mes soupirs.
O mi rendi il mio tesoro,
  Rends-moi mon trésor,
o mi lascia almen morir.
  ou laisse-moi mourir.

2.  Récitatif et air de la comtesse
«E Susanna non vien! - Dove sono...»
Acte III, Scène 4, No 20

E Susanna non vien! Sono ansiosa
  Suzanne n’arrive pas! Je suis curieuse
di saper come il Conte
  de savoir comment le Comte
accolse la proposta. Alquanto ardito
  reçu la proposition. Combien audacieux
il progetto mi par, e ad uno sposo
  me semble ce projet, pour un époux
sì vivace, e geloso!
  si nerveux et si jaloux?
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti
  Mais où est le mal ? Echanger nos vêtements
con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...
  avec Suzanne...
al favor della notte... oh cielo, a quale
  à la faveur de la nuit... oh ciel, à quelle
umil stato fatale io son ridotta
  humiliante situation suis-je réduite
da un consorte crudel, che dopo avermi
  par un époux cruel: il m’a d’abord aimée
con un misto inaudito
  puis blessée avec un mélange inouï
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni,
  d’infidélité, de jalousie, de mépris,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
  et enfin trahie, me faisant
fammi or cercar da una mia serva aita!
  à présent rechercher l’aide d’une servante!

Dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer,
  Où sont les beaux instants de douceur et de plaisir,
dove andaro i giuramenti di quel labbro menzogner?
  Où sont les serments de ces lèvres mensongères?
Perché mai se in pianti e in pene per me tutto si cangiò,
  Pourquoi donc tout moi est devenu pleurs et peine
la memoria di quel bene dal mio sen non trapassò?
  le souvenir de cet amour n’est-il pas mort?
Ah! Se almen la mia costanza
  Ah! si ma constance au moins
nel languire amando ognor,
  À souffrir d’amour pour lui,
mi portasse una speranza
  m’apportait l’espérance
di cangiar l'ingrato cor.
  de changer ce coeur ingrat.