Wolfgang Amadeus Mozart, Silberstiftzeichnung von Doris Stock, 1789
Kopf Bild Textes KV 620 366 155 250
Portrait à gauche: Wolfgang Amadeus Mozart, Silberstiftzeichnung von Doris Stock, 1789

1. Fiordiligi, fin scène 11 et air No 14 de l'acte 1

Invan per voi, per gli altri invan
  Pour vous, pour les autres il est vain
si cerca le nostr’alme sedur.
  de chercher à séduire notre âme.
L’intatta fede che per noi già si diede
  La foi pure que nous avons déjà donnée
ai cari amanti saprem loro serbar
  à nos chers amants, nous saurons la servir
infino a morte, a dispetto del mondo, e della sorte.
  jusqu’à la mort, contre le monde et contre le destin.

Come scoglio immoto resta
  Comme le roc reste de marbre
Contra i venti, e la tempesta, e la tempesta,
  Contre les vents et la tempête,
Così ognor quest’alma è forte
  Ainsi pour jamais cette âme est forte
Nella fede e nell’amor.
  En sa foi et en son amour.
Con noi nacque quella face
  Avec nous naquit cette lumière
Che ci piace, e ci consola;
  Que nous aimons et qui nous console;
E potrà la morte sola, la morte sola
  Et seule la mort, la mort seule, pourra
Far che cangi affetto il cor, far che cangi
  Faire changer l’inclination de notre coeur, faire changer
Far che cangi affetto il cor,
  Faire changer l’inclination de notre coeur,
Far che cangi affetto il cor.
  Faire changer l’inclination de notre coeur.
Come scoglio immoto resta
  Comme le roc reste de marbre
Contra i venti e la tempesta,
  Contre les vents et la tempête
Così ognor quest’alma è forte
  Ainsi pour jamais cette âme est forte
Nella fede e nell’amor.
  En sa foi et en son amour.
Rispettate, anime ingrate,
  Respectez, âmes sans grâce,
Questo esempio di costanza,
  Cet exemple de constance
E una barbara speranza
  Et qu’une espérance barbare
Non vi renda audaci ancor,
  Ne vous rende plus audacieux,
E una barbara speranza
  Et qu’une espérance barbare
Non vi renda audaci ancor...
  Ne vous rende plus audacieux...


2. Fiordiligi, Récitatif et No 25 Rondo, acte 2, scène 7 

Ei parte... senti!... Ah no... partir si lasci, si tolga ai sguardi miei l’infausto oggetto della mia debolezza... A qual cimento il barbaro mi pose!... Un premio è questo ben dovuto a mie colpe!... In tale istante dovea di nuovo amante i sospiri ascoltar?... L’altrui querele dovea volger in gioco? Ah, questo core a ragione condanni, o giusto amore! Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto di un amor virtuoso: è smania, affanno, rimorso, pentimento, leggerezza, perfidia e tradimento!

Il s’en va... écoute!... Ah non, laissons le aller, que se retire de ma vue l’objet funeste de ma faiblesse... Quelle épreuve le barbare m’impose!... Voila le prix bien mérité de ma faute!... Dans un tel moment, devais-je écouter les soupirs d’un nouvel amant?... Le malheur de l’autre, devais-je m’en jouer? Ah, amour juste, tu condamnes ce coeur justement! Je brûle, et mon ardeur n’est plus l’effet d’un amour vertueux : il est tourment, angoisse, remords, repentir, désinvolture, perfidie et trahison!

Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;
  Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante;
Fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso,
  Dans cette ombre et ces pleurs elle demeurera cachée,
oh Dio, sarà,
  ô Dieu, elle sera
sempre ascoso, ascoso, oh Dio, sarà.
  Toujours cachée, cachée, ô Dieu, elle demeurera.
Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio,
  Ce désir impie, mon énergie le vaincra,
La mia costanza, perderà la rimembranza,
  Et ma constance, perdant le souvenir
Che vergogna e orror mi fa,
  Qui me fait honte et me fait horreur,
Che vergogna e orror mi fa.
  Qui me fait honte et me fait horreur.
Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;
  Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante;
Fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso,
  Dans cette ombre et ces pleurs elle demeurera cachée,
oh Dio, sarà,
  ô Dieu, elle sera
sempre ascoso, ascoso, oh Dio, sarà.
  Toujours cachée, cachée, ô Dieu, elle demeurera.
A chi mai mancò di fede questo vano ingrato cor!
  Envers qui ce coeur vaniteux et ingrat a-t-il manqué de foi!
Si dovea miglior mercede, caro bene, al tuo candor,
  Ta pureté, cher amour, méritait meilleur tribut,
Caro bene, al tuo candor.
  Cher amour, ta pureté.
Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;
  Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante;
Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio,
  Ce désir impie, mon énergie le vaincra,
La mia costanza, perderà la rimembranza,
  Et ma constance, perdant le souvenir
Che vergogna e orror mi fa.
  Qui me fait honte et me fait horreur.
A chi mai mancò di fede questo vano ingrato cor!
  Envers qui ce coeur vaniteux et ingrat a-t-il manqué de foi!
Si dovea miglior mercede, caro bene, al tuo candor,
  Ta pureté, cher amour, méritait meilleur tribut,
Caro bene, al tuo candor...
  Cher amour, ta pureté...