Voir cette page pour les références des photos publiées à gauche et à droite
Wolfgang Amadeus MOZART
Extraits de «L'enlèvement au sérail», KV 384
Erna BERGER (S), Lisa OTTO (S)
Rudolf SCHOCK (T), Gerhard UNGER (T)
Gottlob FRICK (B)
choeur et orchestre, Wilhelm SCHÜCHTER
22-25 septembre 1955
Berlin-Zehlendorf, «Evangelisches Gemeindehaus»
Electrola E 80 801 / WCLP 500
Mozart compose cet opéra - plus exactement ce «Singspiel» (*) - juste après s'être installé à Vienne. L'oeuvre fut donnée en première audition au Burgtheater de Vienne le 16 juillet 1782. L'action se passe dans le palais du pacha Selim, en Turquie du XVIIIe siècle: le noble Belmonte tente d'enlever sa fiancée Konstanze, retenue prisonnière - avec sa servante Blonde - dans le palais du pacha.
(*) «Singspiel»: oeuvre théâtrale parlée et chantée en allemand, proche de l'opéra-comique français. La plus grande partie de l'action a lieu pendant les dialogues parlés, la musique ne comporte pas de récitatifs et ne contient que les airs et ensembles numérotés.
Dans l'enregistrement que je vous présente sur cette page, l'ouverture et une douzaine d'extraits ont été choisis pour illustrer cette oeuvre (voir au bas de cette page pour la description en allemand publiée au verso de la pochette du disque Electrola WCLP 500).
Après l'ouverture (dans une version racourcie), deux extraits illustrent le début de ce «Singspiel»: Belmonte est à la recherche de sa fiancée Konstanze, qui est tombée, avec sa servante Blonde, aux mains de pirates; ceux-ci les ont vendues au pacha Selim. Osmin, gardien du sérail et serviteur du pacha, entre pour cueillir des figues dans le jardin. Belmonte - se faisant passer pour un architecte - le presse de questions auxquelles le serviteur ne répond qu’à contrecoeur. Belmonte cherche entre autres à obtenir des nouvelles de son serviteur, Pedrillo, qui après avoir été capturé avec les deux femmes, est devenu un serviteur dans le palais du pacha. Osmin répond par des insultes et des injures («Wer ein Liebchen hat gefunden»).
Les textes des extraits ci-dessous sont cités de cette page du site opera.stanford. edu (clicquer sur les titres pour montrer/cacher les textes).
02: de l'acte 1, scène 1, BELMONTE «Hier soll ich dich denn sehen...»
Hier soll ich dich denn sehen,
Konstanze, dich mein Glück!
Lass, Himmel, es geschehen:
Gib mir die Ruh zurück!
Ich duldete der Leiden, o Liebe, allzuviel!
Schenk' mir dafür nun Freuden
Und bringe mich ans Ziel.
03: de l'acte 1, scène 2, OSMIN «Wer ein Liebchen hat gefunden...»
Wer ein Liebchen hat gefunden,
Die es treu und redlich meint,
Lohn' es ihr durch tausend Küsse,
Mach' ihr all das Leben süsse,
Sei ihr Tröster, sei ihr Freund.
Tralallera, tralallera!
Doch sie treu sich zu erhalten,
Schliess er Liebchen sorglich ein;
Denn die losen Dinger haschen
Jeden Schmetterling, und naschen
Gar zu gern vom fremden Wein.
Tralallera, tralallera!
Sonderlich beim Mondenscheine,
Freunde, nehmt sie wohl in acht!
Oft lauscht da ein junges Herrchen,
Kirrt und lockt das kleine Närrchen,
Und dann, Treue, gute Nacht!
Tralallera, tralallera!
Belmonte, frustré, sort. Pedrillo entre et Osmin tempête contre lui, promettant de le faire torturer et tuer de différentes manières:
04: de l'acte 1, scène 3, OSMIN «Solche hergelaufne Laffen...»
Solche hergelaufne Laffen,
Die nur nach den Weibern gaffen,
Mag ich vor den Teufel nicht;
Denn ihr ganzes Tun und Lassen
Ist, uns auf den Dienst zu passen;
Doch mich trügt kein solch Gesicht.
Eure Tücken, eure Ränke,
Eure Finten, eure Schwänke
sind mir ganz bekannt.
Mich zu hintergehen,
Müsst ihr früh aufstehen,
Ich hab' auch Verstand.
Drum, beim Barte des Propheten!
Ich studiere Tag und Nacht,
Dich so mit Manier zu töten,
Nimm dich, wie du willst in acht.
Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heiße Stangen;
dann vebrannt,
dann gebunden,
und getaucht;
zuletzt geschunden.
Pour un résumé du reste de l'action du 1er acte, voir par exemple cette page de Wikipedia.
Les airs suivants sont extraits du 2e acte:
Blonde repousse les tentatives insistantes d'Osmin qui fait valoir qu’elle est sa propriété. Elle refuse, déclarant fièrement qu’elle n’est la propriété de personne. Il fulmine et elle le menace de l’attaquer. Après un duo mouvementé, Osmin sort. Konstanze, pleine de tristesse, entre:
05: de l'acte 2, scène 2, KONSTANZE «Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele...»
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele
Seit dem Tag, da uns das Schiksal trennte.
O Belmonte, hin sind die Freuden,
Die ich sonst an deiner Seite kannte!
Banger Sehnsucht Leiden
Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.
Traurigkeit ward mir zum Lose,
Weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten Rose,
Gleich dem Gras im Wintermoose,
Welkt mein banges Leben hin.
Selbst der Luft darf ich nicht sagen
Meiner Seele bittern Schmerz,
Denn, unwillig ihn zu tragen,
Haucht sie alle meine Klagen
Wieder in mein armes Herz.
Pedrillo annonce à sa bien-aimée Blonde que Belmonte est arrivé et que tout est prêt pour l’enlèvement. Blonde exulte:
06: de l'acte 2, scène 6, BLONDE «Welche Wonne, welche Lust...»
Welche Wonne, welche Lust
Regt sich nun in meiner Brust!
Voller Freuden will ich springen,
Ihr die frohe Nachricht bringen;
Und mit lachet und mit Scherzen
Ihrem schwachen, kranken Herzen
Freud und Jubel prophezeihn.
Pedrillo explique à Blonde qu’il mélangera un somnifère à du vin, qu’il fera boire à Osmin. Blonde sort pour informer Konstanze. Osmin rentre, et Pedrillo l’invite à boire:
07: de l'acte 2, scène 7, PEDRILLO et OSMIN «Vivat Bacchus! Bacchus lebe!...»
PEDRILLO
Vivat Bacchus! Bacchus lebe!
Bacchus war ein braver Mann!
OSMIN
Ob ich's wage? Ob's ich trinke?
Ob's wohl Allah sehen kann?
PEDRILLO
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter!
Nicht lange, nicht lange gefragt!
OSMIN
Nun wär's geschehen, nun wär's hinunter!
Das heiß' ich, das heiß' ich gewagt!
BEIDE
Es leben die Mädchen,
die Blonden, die Braunen!
Sie leben noch!
PEDRILLO
Das schmeckt trefflich!
OSMIN
Das schmeckt herrlich!
BEIDE
Ah! das heiß' ich Göttertrank!
Vivat Bacchus!
Bacchus lebe!
Bacchus, der den Wein erfand!
Son plan ayant réussi, les deux couples se réunissent:
08: de l'acte 2, scène 8, BELMONTE «Wenn der Freude Tränen fliessen,...»
Wenn der Freude Tränen fliessen,
Lächelt Liebe dem Geliebten hold.
Von den Wangen sie zu küssen
Ist der Liebe schönster, grösster Sold.
Ach, Konstanze! Dich zu sehen,
Dich voll Wonne, voll Entzücken
An mein treues Herz zu drücken.
Lohnt fürwahr nicht Kron' und Pracht!
Ah, dieses sel'ge Wiederfinden
Lässt innig mich erst ganz empfinden,
Welchen Schmerz die Trennung macht.
Les quatre se réjouissent...
09: de l'acte 2, scène 8, KONSTANZE, BELMONTE, PEDRILLO, BLONDE
KONSTANZE
Ach, Belmonte! Ach, mein Leben!
BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben!
KONSTANZE
Ist es möglich? Welch Entzücken,
Dich an meine Brust zu drücken
Nach so vieler Tage Leid!
BELMONTE
Welche Wonne, dich zu finden!
Nun muß aller Kummer schwinden!
O wie ist meon Herz erfreut!
KONSTANZE
Sieh, die Freudeträne fließen!
BELMONTE
Holde! Laß hinweg sie küssen!
KONSTANZE
Daß es doch die letzte sei!
BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei!
PEDRILLO
Also Blondchen, hast's verstanden?
Alles ist zur Flucht vorhanden,
Um Schlag Zwölfe sind wir da!
BLONDE
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen,
Die Minuten werd' ich zählen,
Wär' der Augenblick schon da!
ALLE
Endlich schneit die Hoffnungssonne
Hell durchs trübe Firmament!
Voll Entzücken, Freud und Wonne
Sehn wir unsrer Leiden End'!
BELMONTE
Doch, ach! bei aller Lust
Empfindet meine Brust
Doch manch' geheime Sorgen!
KONSTANZE
Was ist es Liebster, sprich!
Geschwind, erkläre dich!
O halt mir nichts verborgen!
BELMONTE
Man sagt... man sagt... du seist...
(Belmonte und Konstanze sehen einander stillschweigend und furchtsam an)
KONSTANZE
Nun weiter?
PEDRILLO
(zeigt, daß er es wage, gehenkt zu werden)
Doch Blondchen, ach, die Leiter!
Bist du wohl soviel wert?
BLONDE
Hans Narr, schnappt's bei dir über?
Ei, hättest du nur lieber
Die Frage umgekehrt.
PEDRILLO
Doch Herr Osmin...
BLONDE
Laß hören!
KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?
BELMONTE
Man sagt...
PEDRILLO
Doch Herr Osmin...
BELMONTE
Du seist...
PEDRILLO
Doch Herr Osmin...
KONSTANZE
Nun weiter?
BLONDE
Laß hören!
KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?
BELMONTE
Ich will. Doch zürne nicht,
Wenn ich nach dem Gerücht,
Das ich gehört, es wage,
Dich zitternd, bebend frage,
Ob du den Bassa liebst?
PEDRILLO
(zu Blonde)
Hat nicht Osmin etwan,
Wie man fast glauben kann,
Sein Recht als Herr probieret
Und bei dir exerzieret?
Dann wär's ein schlechter Kauf!
KONSTANZE
(zu Belmonte)
O wie du mich betrübst!
(Sie weint)
BLONDE
(zu Pedrillo)
Da, nimm die Antwort drauf!
(gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige)
PEDRILLO
(hält sich die Wange)
Nun bin ich aufgeklärt!
BELMONTE
Konstanze, ach vergib!
BLONDE
(geht zornig von Pedrillo)
Du bist mich gar nicht wert!
KONSTANZE
(seufzend sich von Belmonte wegwendend)
Ob ich dir treu verlieb?
BLONDE
(zu Konstanze)
Der Schlingel fragt gar an,
Ob ich ihm treu gelieben.
KONSTANZE
(zu Blonde)
Belmonte sagte man,
Ich soll den Bassa lieben!
PEDRILLO
(hält sich die Wange; zu Belmonte)
Daßnde ehrlich sei,
Schwör' ich bei allen Teufeln!
BELMONTE
(zu Pedrillo)
Konstanze ist mir treu,
Daran ist nicht zu zweifeln!
KONSTANZE, BLONDE
Wenn unsre Ehre wegen
Die Männer Argwohn hegen,
Verdächtig auf uns sehn,
Das ist nicht auszustehn!
BELMONTE, PEDRILLO
Sobald sich Weiber kränhen,
Daß wir sie untreu denken,
Dann sind sie wahrhaft treu,
Von allem Vorwurf frei!
PEDRILLO
Liebstes Bondchen, ach, verzeihe!
Sieh, ich bau' auf deine Treue
Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf!
BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken,
Mich mit so was zu verdenken,
Mit dem alten, dummen Tropf!
BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben!
Könntest du mir noch vergehen,
Daß ich diese Frage tat?
KONSTANZE
Belmonte, wie? Du könntest glauben,
Daß man dir dies Herz könnt' rauben,
Das nur dir geschlagen hat?
PEDRILLO, BELMONTE
Ach, verzeihe!
BELMONTE, PEDRILLO
Ich bereue!
KONSTANZE, BLONDE
Ich verzeihe deiner Reue!
ALLE
Wohl, es sei nun Abgetan!
Es lebe die Liebe!
Nur sie sei uns teuer;
Nichts fache das Feuer
Der Eifersucht an.
Pour illustrer le dernier acte, 4 extraits ont été choisis.
Au milieu de la nuit, Belmonte et Pedrillo arrivent dans le jardin avec des échelles pour commencer le sauvetage:
10: de l'acte 3, scène 4, PEDRILLO «In Mohrenland gefangen war...»
In Mohrenland gefangen war
Ein Mädel hübsch und fein;
Sah rot und weiss, war schwarz von Haar,
Seufzt Tag und Nacht und weinte gar,
Wollt' gern getröstet sein.
Da kam aus fremdem Land daher
Ein junger Rittersmann;
Den jammerte das Mädchen dehr,
Ha, rief er, wag' ich Kopf und Ehr',
Wenn ich sie retten kann.
Ich komm' zu dir in finstrer Nacht,
Lass, Liebchen, husch mich ein!
Ich fürchte weder Schloss nach Wacht,
Holla, horch auf, um Mitternacht
Sollst du erlöset sein.
Gesagt, getan; Glock' zwölfe stand
Der tapfre Ritter da;
Sanft reicht sie ihm die weiche Hand,
Früh man die leere Zelle fand;
Fort war sie Hopsasa!
Malheureusement, Osmin se réveille et donne l’alarme dans le palais:
11: de l'acte 3, scène 5 «Ha, wie will ich triumphieren,...»
Ha, wie will ich triumphieren,
Wenn sie euch zum Richtplatz führen
Und die Hälse schnüren zu!
Hüpfen will ich, lachen, springen
Und ein Freudenliedchen singen,
Denn nun hab' ich vor euch Ruh.
Schleicht nur säuberlich und leise,
Ihr verdammten Haremsmäuse,
Inser Ohr entdeckt euch schon,
Und eh' ihr uns könnt entspringen,
Seh ich euch in unsern Schlingen,
Und erhaschet euren Lohn.
Konstanze implore la pitié du pacha Selim et Belmonte explique que son père est un Grand d’Espagne, et le gouverneur d'Oran, nommé Lostados, qui payera une importante rançon. Malheureusement, le pacha et Lostados sont des ennemis de longue date. Le premier se réjouit de la possibilité de tuer le fils de son ennemi. Il laisse Belmonte et Konstanze seuls pour choisir la meilleure méthode de torture et de mort:
12: de l'acte 3, scène 7, BELMONTE, KONSTANZE
BELMONTE
Welch ein Geschick! O Qual der Seele!
Hat sich denn alles wider mich verschworen!
Ach, Konstanze! Durch mich bist du verloren!
Welch eine Pein!
KONSTANZE
Laß, ach Geliebter, laß dich das nicht quälen.
Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruh!
Und dann, an deiner Seite,
Ist er Vorgefühl der Seligkeit.
BELMONTE
Engelseele! Welch holde Güte!
Du flößest Trost in mein erschüttert Herz,
Du linderst mir den Todesschmerz
Und ach, ich reiße dich ins Grab.
Meinetwegen willst du sterben!
Ach, Konstanze! Darf ich's wagen,
Noch die Augen aufzuschlagen?
Ich bereute dir den Tod!
KONSTANZE
Belmonte, du stirbst meinetwegen!
Ich nur zog dih ins Verderben
Und ich soll nicht mit dir sterben?
Wonne ist mir dies Gebot!
BEIDE
Ach, Geliebe(r), dir zu leben
Ist mein Wunsch und all mein Streben;
Ohne dich ist mir's nur Pein,
Länger auf der Welt zu sein.
BELMONTE
Ich will alles gerne leiden.
KOSNTANZE
Ruhig sterb' ich dann mit Freuden,
BEIDE
Weil ich dir zu Seite bin.
Um dich Geliebte(r),
Gäb' ich gern mein Leben hin!
O welche Seligkeit!
Mit dem (der) Geliebten sterben
Ist seliges Entzücken!
Mir wonnevollen Blicken
Verläßt man da die Welt.
Quand il revient, Selim décide cependant de se rendre généreux, au contraire du père de Belmonte, et de leur laisser la vie sauve. Tous sont remis en liberté - à la grande consternation de Osmin, qui aurait préféré les voir tous brutalement exécutés.
Et nous arrivons à la scène finale de l'oeuvre: Belmonte, Konstanze, Pedrillo et Blonde chantent les louanges de la bonté humaine. Les janissaires réapparaissent et chantent en l'honneur du pacha...
13: de l'acte 3, scène 9, BELMONTE, KONSTANZE, PEDRILLO, BLONDE, OSMIN, CHOR
BELMONTE
Nie werd' ich deine Huld verkennen;
Mein Dank sei ewig dir geweift;
An jedem Ort zu jeder Zeit
Werd' ich dich groß und edel nennen.
ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!
KONSTANZE
Nie werd' ich im Genuß der Liebe
Vergessen, was der Dank gebeut,
Mein Herz, der Liebe nur geweiht,
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!
PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen könnte,
Wie nah' ich am Erdrosseln war.
Und all der anderen Gefahr;
Ich lief', als ob der Kopf mir brennte.
ALLE
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!
BLONDE
Herr Bassa, ich sag' recht mit Freuden
Viel Dank für Kost und Lagerstroh.
Osmin, das Schiksal will es so,
Ich muß von dir auf ewig schneiden.
Wer so wie du nur zangen kann,
Den sieht man mit Verachtung an!
OSMIN
Verbrenne sollte man die Hunde,
Die uns so schändlich hintergehn,
Es ist nicht länger anzusehn.
Mir stockt die Zunge fast im Munde,
Um ihren Lohn zu ordnen an:
Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heiße Stangen;
dann vebrannt,
dann gebunden,
und getaucht;
zuletzt geschunden.
(Er läuft voll Wut ab)
KONSTANZE, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO
Nichts ist so häßlich als die Rache;
Hingegen menschlich gütig sein,
Und ohne Eigennutz verzeihn,
Ist nur der großen Seelen Sache!
Wer dieses nicht erkennen kann,
Den seh' man mit Verachtung an!
Chor der Janitscharen
CHOR
Bassa Selim lebe lange,
Ehre sei sein Eigentum!
Seine holde Scheitel prange
Voll von Jubel, voll von Ruh.
Pour cet enregistrement Wilhelm SCHÜCHTER a réunit un splendide ensemble:
Erna BERGER Konstanze
Lisa OTTO Blonde
Rudolf SCHOCK Belmonte
Gerhard UNGER Pedrillo
Gottlob FRICK Osmin
Le nom de l'orchestre n'est pas précisé. Selon certaines sources il s'agirait des «Berliner Symphoniker», ce qui ne nous avance toutefois pas plus, étant donné que l'identité exacte de ces «Berliner Symphoniker» n'a - à ma connaissance - jamais pu être établie avec certitude, bien que cet orchestre apparaisse dans un assez grand nombre d'enregistrements des années 1950-1960. Le choeur -dont le nom n'est pas mentionné - devrait être le choeur RIAS.
La nature exacte de cet orchestre est restée une énigme, bien qu'on retrouve cet orchestre dans beaucoup d'enregistrements de cette époque.
Cette formation «Berliner Symphoniker» des années 1950-1960 n'est pas à confondre avec l'orchestre portant aujourd'hui ce nom, qui n'a été fondé qu'en septembre 1967 dans le secteur Ouest sous le nom de «Symphonisches Orchester Berlin», et rebaptisé «Berliner Symphoniker» seulement en 1990, après la chute du Mur de Berlin.
L'identité de cette formation «Berliner Symphoniker» n'est en fait pas claire: partant uniquement du nom, il pourrait s'agir
- soit du «Berliner Sinfoniker» (fondé en 1950, dissout vers la fin des années 1980, peut-être à la suite de la chute du Mur de Berlin: c'est tout ce que j'ai pu trouver jusqu'à maintenant,
- soit du «Berliner Sinfonie-Orchester» (BSO, l'actuel «Konzerthausorchester Berlin»),
tous deux des orchestres du secteur Est du Berlin de cette époque. Et dont - à l'époque - les noms très semblables étaient souvent allègrement mélangés... Mais il est aussi fort possible qu'il s'agisse d'un orchestre formé pour l'occasion seulement, pour le disque: si une personne visitant cette page devait en savoir plus, toutes informations m'intéressent -> Vos remarques!
Je viens de trouver sur Wikipedia quelques lignes très intéressantes:
"[...] Auf Wunsch des Produzenten der EMI-Electrola, Fritz Ganss, nahm er eine Konzertmeisterstelle beim Rundfunk-Orchester des Radio Forces Françaises de Berlin an. Mit diesem Orchester, das aus rechtlichen Gründen auf Schallplatten als «Berliner Symphoniker» ausgewiesen war, spielte er bis in die späten 1970er-Jahre auch bei Eurodisc die Operettenaufnahmen unter Leitung von Werner Schmidt-Boelcke, Robert Stolz und Nico Dostal ein.[...]" cité de cette page de Wikipedia sur le violoniste Hans-Georg Arlt, malheureusement sans aucune indication de source.
Selon la discographie de Michael Hunt les divers extraits ont été enregistrés du 22 au 25 septembre 1955 dans la «Evangelisches Gemeindehaus» de Berlin-Zehlendorf. Toujours selon cette discographie ils sont parus sur 78 tours et sur 33 tours. Selon d'autres sources - le CD paru en 2000 ainsi que la biographie de Rudolf Schock - l'enregistrement aurait été fait en 1953.
Voici donc...
Wolfgang Amadeus Mozart, Auszüge aus «Die Entführung aus dem Serail», Singspiel in drei Aufzügen, Libretto: Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere, KV 384, Erna Berger (S), Lisa Otto (S), Rudolf Schock (T), Gerhard Unger (T), Gottlob Frick (B), Chor und Orchester, Wilhelm Schüchter, 22.- 25.09.1955, Berlin-Zehlendorf, Evangelisches Gemeindehaus, Electrola E 80 801 / WCLP 500
01 Ouvertüre (01:37)
Aus dem 1. Akt
02 Scene 1: «Hier soll ich dich denn sehen» (02:40)
03 Scene 2: «Wer ein Liebchen hat gefunden» (02:26)
04 Scene 3: «Solche hergelaufne Laffen» (04:16)
Aus dem 2. Akt
05 Scene 2: «Welcher Kummer herrscht in meiner Seele?» (05:01)
06 Scene 6: «Welche Wonne, welche Lust» (02:31)
07 Scene 7: «Vivat, Bacchus! Bacchus lebe!» (01:59)
08 Scene 8: «Wenn der Freude Tränen fliessen» (04:26)
09 Scene 8: «Ach, Belmonte, ach, mein Leben!» (10:08)
Aus dem 3. Akt
10 Scene 4: «Im Mohrenland gefangen war» (02:25)
11 Scene 5: «Ha, wie will ich triumphieren» (02:26)
12 Scene 7: «Welch ein Geschick!» (07:10)
13 Scene 9: «Nie werd ich deine Huld verkennen» (04:56)
que vous pouvez obtenir en...
pour un téléchargement libre, depuis mon site
Electrola E 80 801 / WCLP 500 -> WAV -> léger à moyen DeClick avec ClickRepair (l'excellent logiciel de Brian Davies), des réparations manuelles -> FLAC
13 fichiers FLAC, 2 fichiers CUE (*) et 1 fichier PDF dans 1 fichier ZIP
(*) 1 fichier CUE pour les fichiers décomprimés en WAV et 1 fichier CUE pour les fichiers comprimés FLAC, si votre logiciel peut utiliser directement les fichiers FLAC.
Electrola E 80 801, recto pochette
Electrola E 80 801, recto pochette
<retour>
<retour>
WCLP 500, étiquette 1ère face
WCLP 500, étiquette 1ère face
<retour>
Description publiée au verso de la pochette WCLP 500
Description publiée au verso de la pochette WCLP 500
<retour>