Wolfgang Amadeus Mozart, Silberstiftzeichnung von Doris Stock, 1789
Retour au début de la page
Kopf Bild Textes KV 620 366 155 250
Portrait à gauche: Wolfgang Amadeus Mozart, Silberstiftzeichnung von Doris Stock, 1789

1. Extrait de l'opéra Don Giovanni, KV 527, «Dalla sua pace», Air No 10a de la scène 14 du premier acte, Don Ottavio

Dalla sua pace la mia dipende,
  De sa sérénité dépend la mienne,
Quel che a lei piace vita mi rende,
  Ce qu’elle aime me rend la vie,
Quel che le incresce morte mi dà,
  Ce qui lui fait mal me fait mourir,
Morte, morte mi dà.
  Mourir, me fait mourir.
S’ella sospira, sospiro anch’io;
  Quand elle soupire, je soupire aussi
È mia quell’ira, quel pianto è mio;
  Sa colère est la mienne, ses pleurs les miens;
E non ho bene, s’ella non l’ha,
  Et je ne suis pas heureux, si elle ne l’est pas,
E non ho bene, s’ella non l’ha,
  Et je ne suis pas heureux, si elle ne l’est pas,
E non ho bene, s’ella non l’ha.
  Et je ne suis pas heureux, si elle ne l’est pas,
Dalla sua pace la mia dipende,
  De sa sérénité dépend la mienne,
Quel che a lei piace vita mi rende,
  Ce qu’elle aime me rend la vie,
Quel che le incresce morte mi dà,
  Ce qui lui fait mal me fait mourir,
Morte, morte mi dà.
  Mourir, me fait mourir.
Dalla sua pace la mia dipende,
  De sa sérénité dépend la mienne,
Quel che a lei piace vita mi rende,
  Ce qu’elle aime me rend la vie,
Quel che le incresce morte mi dà,
  Ce qui lui fait mal me fait mourir,
Morte, morte mi dà, morte mi dà
  Mourir, me fait mourir, me fait mourir,
Quel che le incresce morte mi dà.
  Ce qui lui fait mal me fait mourir.

2. Extrait de l'opéra Don Giovanni, KV 527, «Fin ch'han dal vino», air No 11, scène 15 du premier acte, Don Giovanni

Fin ch’han dal vino calda la testa,
  Tant que le vin échauffe les têtes
Una gran festa fa’ preparar.
  Fais préparer une grande fête.
Se trovi in piazza qualche ragazza,
  Si sur la place, tu trouves quelque fille,
Teco ancor quella cerca menar,
  Avec toi, essaye de la prendre aussi,
Teco ancor quella cerca menar,
  Avec toi, essaye de la prendre aussi,
Cerca menar, cerca menar.
  Essaye de la prendre, essaye de la prendre.
Senza alcun ordine la danza sia,
  Que l’on danse librement,
Chi’l minuetto, chi la follia, chi l’alemanna farai ballar,
  Tu feras danser qui le menuet, qui la follia, qui l’allemande,
Chi’l minuetto farai ballar,
  Tu feras danser qui le menuet,
Chi la follia farai ballar,
  Tu feras danser qui la follia,
Chi l’alemanna farai ballar.
  Tu feras danser qui l’allemande.
Ed io frattanto dall’altro canto
  Et moi, d’autre part et entre-temps
Con questa e quella vo’ amoreggiar.
  Avec telle ou telle, je parlerai d’amour.
Vo’ amoreggiar, vo’ amoreggiar.
  Je parlerai d’amour, je parlerai d’amour.
Ah! la mia lista doman mattina
  Ah! que demain matin ma liste
D’una decina devi aumentar.
  Augmente d’une dizaine.
Ah! la mia lista d’una decina devi aumentar.
  Ah! que ma liste augmente d’une dizaine.
Se trovi in piazza qualche ragazza,
  Si sur la place, tu trouves quelque fille,
Teco ancor quella cerca menar.
  Avec toi, essaye de la prendre aussi.
Ah! la mia lista doman mattina
  Ah! que demain matin ma liste
D’una decina devi aumentar.
  Augmente d’une dizaine.
Senza alcun ordine la danza sia,
  Que l’on danse librement,
Chi’l minuetto, chi la follia, chi l’alemanna farai ballar.
  Tu feras danser qui le menuet, qui la follia, qui l’allemande.
Ah! la mia lista doman mattina
  Ah! que demain matin ma liste
D’una decina devi aumentar,
  Augmente d’une dizaine,
D’una decina devi aumentar,
  Augmente d’une dizaine,
D’una decina devi aumentar,
  Augmente d’une dizaine,
devi aumentar, devi aumentar,
  Augmente, augmente,
Devi, devi aumentar.
  Qu’elle augmente, qu’elle augmente.
3. Extrait de l'opéra Don Giovanni, KV 527, «Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro», No 16 Canzonetta, scène 3 du 2e acte, Don Giovanni

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,
  De grâce, viens à la fenêtre, ô mon trésor,
Deh, vieni a consolar il pianto mio:
  De grâce, viens apaiser mes soupirs,
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
  Si tu me refuses ton réconfort,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io.
  Sous tes yeux, je veux mourir.
Tu ch’hai la bocca dolce più che il miele,
  Toi dont la bouche est plus douce que le miel
Tu che il zucchero porti in mezzo al core,
  Toi dont le coeur est empli de douceur,
Non esser, gioia mia, con me crudele:
  Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi:
Lasciati almen veder, mio bell’amore.
  Au moins, montre-toi, mon bel amour.